2 min readfrom Language Learning

Language of the Heart and M

Our take

In "Language of the Heart," the authors delve into the profound connection between our native language and emotional experiences, positing that the words we grow up with resonate more deeply within us. Our native tongue acts as a vessel for memories, where sadness conjures chilly thoughts and relaxation brings forth laid-back recollections. In contrast, a later-acquired language carries a certain distance, lessening emotional ties. As Nelson Mandela insightfully noted, communicating in a familiar language speaks to the mind, while the heart often yearns for deeper understanding. Many, like the author, experience the duality of these languages: their native tongue stirs passionate, vivid emotions, while their target language creates a serene distance, offering a cozy refuge amidst life’s storms. Both languages shape identity, each with its unique emotional baggage and comfort.

In the Power of Language they talk about the power of a native language. They say things like our native language is more connected to our emotional experiences.

They suppose that the type of stuff we think about is like the way we experience emotion laddened memories. When we're sad we think of those chilly thoughts. When were relaxed we remember those laid back times. So our native language with plenty of years of emotional experiences are more likely to trigger more emotional experiences than our more recently learned target language.

A later acquired language is supposed to have more distance. Less emotional ties. As Nelson Mandela said "Talk to a man in a language he understands it goes to his head...",

I've felt both of these effects. In my native language I'm more nervous. Like there is a wild storm in my mind. But the sweetness of someone seeing my struggle and speak my language to help me touches deep.

In my target language I'm relaxed. Less affected by the turbulence of human relationships. I'm happier. There have been people that take advantage of my disadvantage when they are fluent speakers. They are laughable to me. People that gaslight me are seen as people with a problem, but not my problem.

In my target language. I'm chill and unfazed. It like I'm in a cabin with a raging storm outside. Sitting toasty by a fire with the sound of rain.

In my native language. I am passionate and vivid. That comes with emotional baggage. For example cultural norms with what words sounds coarse and what softens the blow.

All of them are a part of me.

submitted by /u/Sorry-Homework-Due
[link] [comments]

Read on the original site

Open the publisher's page for the full experience

View original article

Tagged with

#language evolution#philosophy of language#humor in language#creative language use#emotional expression#placeholder words#cultural expression#human expression#cultural phenomena#native language#emotional experiences#target language#emotion-laden memories#cultural norms#emotional ties#emotional baggage#human relationships#emotional connection#language acquisition#gaslighting